為了得到活動大獎,藍迪拜託霍華在忍者外出時替他排隊,在趕回來的路上藍迪意外發現未販售的新品,一時順手,卻不知道自己為此惹禍上身...
好久沒翻到這麼多雙關語了 哇嗚 (擦汗
一開始的畫面就讓我笑到翻不下去XDDDD
*The copyright of the video does not belong to me.
*The translation of the video is only for practice which is not related to any business use.
*1:53
one short絕無僅有的,只有一次的,
韋斯羅伊的原意是絕無僅有的,第一次(one short)被忍者搶了短褲(short)
我翻成中文同音字,"看來我們的"短"褲"短"時間內被搶了",希望這樣比較順
*7:00
*football大多是指橄欖球,雖然也有足球的意思,但一般足球都是用soccer所以校長在這解釋了一下用詞的意思
───────────────────────────防據透────────────────────────
*標題 Mc飢餓友誼賽(The McHugger Games)取自電影飢餓遊戲(The Hunger Games)
*控球員‧踢克漢(Pitch Kickham)取自知名足球員大衛·貝克漢(David Beckham)
韋斯羅伊的笑話好笑到連機器猿都爬起來笑WWWW
一開始的射門就來個下馬威,隊伍中有人嚇到暈倒了XD
真的有必要搞成生存遊戲的樣子嗎??
完全沒表情的兩張臉
故作鎮定......
霍華將親自上陣取得勝利!
拿就拿,還用力捏羅伊的手
羅伊好可憐
沒手握超級尷尬~~
才說完心胸開闊的話,立刻就補刀
藍迪快嗆到了
不會!!! >w<
回覆刪除